You can find the full lyrics and English translation of the romantic 1994 song "Chand Se Parda Kijiye" from Aao Pyaar Karen , sung by Kumar Sanu , at these sources:. Atul's Song A Day Musixmatch Scribd YouTube - Chand Se Parda Kijiye YouTube - Chand Se Parda Keejiye Chand se parda keejiye lyrics translation in English
It is but a single glimpse we seek to behold; We shall live on it for a lifetime.
"Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful and popular Hindi song from the Bollywood movie "Fitoor" (2016). The song is sung by Arijit Singh and Shreya Ghoshal, and its soulful melody has captured the hearts of music lovers everywhere. In this blog post, we'll provide the lyrics of "Chand Se Parda Kijiye" in English translation, along with some extra quality insights into the song's meaning and significance. You can find the full lyrics and English
Sridevi's performance (her last major disco era role before moving to mature roles in Chandni ) is often cited as the blueprint for the "angry woman" song where sexuality is power, not vulnerability.
The male voice enters not as a predator, but as a man already drunk on the lady’s presence. Khumaar (intoxication) implies a long-term daze, not a momentary lust. The song is sung by Arijit Singh and
"Dekho dekho kis ko dekhti hai... Aankh meri bijli hai" (Watch out, watch who you stare at... My eye is a lightning strike.)
The song, featuring Saif Ali Khan and Shilpa Shetty, is celebrated for its poetic comparison of the beloved's beauty to the moon and its lasting impact on 90s Bollywood music. Share public link The male voice enters not as a predator,
We’ll cover its complete, meticulously transcribed lyrics in Hindi, Romanized Urdu, and English, along with a high-quality English translation that captures the poetic essence of the original. We’ll also delve into the song’s details, its lyrical beauty, and the cultural context that made it a timeless classic.
| Hindi Lyrics | English Translation | | :--- | :--- | | चाँद से पर्दा कीजिये, हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Cover the moon, oh, cover the moon, | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest it steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear, | | हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Oh, cover the moon. | | जुल्फों से उड़ी खुशबू प्यार की | The scent of love wafts from your curls, | | होठों पे खिल गई कलियाँ बहार की | Spring's blossoms have bloomed on your lips. | | फूल से पर्दा कीजिये, हाँ फूल से पर्दा कीजिये | Cover the flower, oh, cover the flower, | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest it steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. | | हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Oh, cover the moon. | | लगती हो किसी शायर का ख्याल | You seem like a poet’s beautiful reverie, | | ऐसी सादगी है खुद में बेमिसाल | Such simplicity, in itself, is unparalleled. | | खुद से पर्दा कीजिये, हाँ खुद से पर्दा कीजिये | Cover yourself, oh, cover yourself, | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest [even you] steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. | | हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Oh, cover the moon. | | हँस दे आप अगर बन जाए दास्ताँ | If you but smile, a legend is made, | | पलके जो झुकी कहीं झुक जाए आसमाँ | If your eyelids lower, the sky itself might bow. | | रब से पर्दा कीजिये, हाँ रब से पर्दा कीजिये | Cover God, oh, cover God, | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest He steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. | | चाँद से पर्दा कीजिये, हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Cover the moon, oh, cover the moon. | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest it steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. |
| Hindi Lyrics | Phonetic | Extra Quality English Translation | | :--- | :--- | :--- | | चाँद से पर्दा कीजिए | Chand se parda kijiye | Yes, veil yourself from the moon's glance | | वरना मुश्किल हो जाए | Warna mushkil ho jaaye | Or else, trouble will arise | | इत्र की दुकानों में | Itr ki dukaanon mein | Inside the perfume shops of the world | | भंवरे लाचार हो जाए | Bhanware laachaar ho jaaye | Even the bees will fall helpless, mesmerized |